|
Workroom Operations
Vocabulary Embellishments
Sophisticated terminology can do wonders for your credibility
by Kitty Stein, WCAA, CWP
Vocabulary and speech
make an impression, or so my mother tried to tell me; she being
a schoolteacher and I being the typical child who would rather talk
like my peers. Finally, her closest friend (my closest adult friend)
had a little chat with me about how important it was to speak with
good grammar and vocabulary.
Not long ago, the Window Coverings Association of America (WCAA)
came out with its Industry Standards, which includes a glossary
of terminology. Whenever I write anything, I check those standards
to be sure I am industry-correct. However, there still are many
terms left to our own discretion.
If you compare glossaries from one book to another, the two never
contain exactly the same terminology and some definitions even may
differ. This makes sense because only terminology used within different
books would need to be defined and some terms have more than one
meaning.
Thanks to a very dear friend, Ive started collecting old how-to
sewing books. Of course, these books are primarily about sewing
clothes, but can provide much inspiration for window treatment designs
as well as techniques long ago forgotten. I recently acquired The
Vogue Sewing Book, ©1973. I was sewing a lot of clothes
for my family at that time, but Im sure I never would never
have bought the book then. At that point in my history, Vogue patterns
were considered only for the most experienced seamstress, which
I did not consider myself.
Now, in 2003 and considering myself an accomplished fabricator,
I paged through this book with a different perspective. I found
many interesting ideas and techniques, but the real treasure to
me was in the glossary.
There were some terms that I had never heard of that were very applicable
for what window treatment fabricators do. I also realized that many
terms we use in the window coverings business come from garment
and French terminology, e.g. the bishop sleeve drapery panels. This
book even had a page-and-a-half of French fashion terms. As I read
over them, I couldnt help but think how easily many could
be adapted to window treatment terminology and how much better and
more sophisticated this terminology would sound.
Spurred on by the Vogue book, I researched some other glossaries
and my own collection of terminology. My hope is that you will find
some words among the following to assist in communicating with your
customers. Be sure you use the correct terminology for what you
really offer your customer. Just using fluffed-up terminology with
no real connection to what you offer will come back to bite you.
GOOD, UNDERSTANDABLE TERMINOLOGY
Cut-in-one: In garment terminology this means cutting two
sections as one as opposed to cutting two different sections that
would have to be seamed. This is a perfect term for a casual swag
or window scarf that forms a swag and cascades from one cut. Many
times a Kingston valance is cut-in-one with the separating horn.
Favoring: This term refers to pillowcasing an edge and then
pressing just a hairline of the face fabric to the back so the lining
will not be seen, e.g. shaped edges of soft cornices. The pressing
process would favor the face fabric.
Castellated edge: This refers to a decorative edge made by alternating
indented and projecting square or rectangular shapes resembling
an ancient Egyptian design or a jack-o-lanterns toothy grin.
I found this term in a book by a British author. The sharp angles
of the castellated edging are very labor intensive and therefore
more costly.
IMAGE MAKING
It is true that the words you use can make or break you. I even
have books telling me which words sell when used in advertising
and marketing. In our industry we are very concerned with our speech
and terminology because the meaning must be totally clear to you
and your customers. However, it doesnt hurt to dress-up the
vocabulary a bit.
Whatever you do and say in the first few seconds when you talk with
a new prospect will generate an immediate opinion of you. While
words only account for seven percent of this opinion, how you use
your voice accounts for 38 percent. (The other 55 percent is from
physiology.)
Therefore, if you could use some status-sounding vocabulary pronounced
with confidence, the odds are greater that you will attract a higher-end
clientele as well as greater respect.
BORROWING FROM THE FRENCH
This is not a new idea. We already use many French words: appliqué,
boutique, chic, fleur de lis and toile are a few examples. So lets
take it a little further and start trying out some additional terms.
Atelier (a te lyay): An artists studio or
workroom. In my atelier, we are very particular about quality. When
you say this, think of Picasso working in his atelier!
Bon goût (bohn goo): Good taste. You show bon
gouût in your ideas and fabric choices. Be sure you say this
so it is taken as a compliment! You even may have to follow with
a synonym so your client understands the compliment, i.e. With
such tasteful choices, your treatments are sure to make a grand
impression!
Chez (shay): A place of business or perhaps a studio. Please
have the fabric drop shipped to my chez.
Couture (kü tür): Sewing or the product of
a seamstress (ahem, fabricator!). Now this is a term with which
many consumers and certainly designers are familiar. It is commonly
associated with the design houses that create one-of-a-kind dresses.
You might say Our couture is of the highest quality.
Doesnt that have a very nice ring to it as opposed to Our
work is of the highest quality? Just using the word certainly
enhances the perception of the customers value of what you
do.
Couturier (kü tü ryay): Male designer or dressmaker.
Couturiere (kü tü ryare): Female designer or dressmaker.
Dont you think it would sound so much better for your business
card to read something like Kitty Stein, couturiere of fine
window dressings? Im almost sorry Im not fabricating
any more!
Étoffe (ay ´tawf): Quality materials. We
only use the finest étoffe to create our designs.
Haute couture (oat kü tür): High fashion or
high quality. Because our workroom is haute couture, we excel in
the finest details and handwork.
Passementerie (pahs mahn tree): Trimmings, usually elaborate.
This term is in the WCAA book and is often used. Most of us are
so used to saying trims that we overlook this wonderful
word that could leave a much greater impression.
Répertoire (rep e twar): Designers collection
(i.e. your portfolio). While I am measuring, would you like to look
through my répertoire?
Soigné (swän yay): Very carefully detailed
and finished; the modern definition is elegantly maintained, or
designed, or well-groomed, sleek. You can expect only soigné
couture from our workroom.
Yes, you could pass off much of this vocabulary lesson as just a
fun exercise, especially if you are like me. The only other language
I learned besides English was Latin. I cant say I could perfectly
pronounce every word Ive given you. If you have a friend who
speaks French, you could learn the proper pronunciation. If your
customer doesnt know French, then, as long as you are close,
it doesnt matter. I finally learned the proper pronunciation
of choux (shoe), which means cabbage in French! Until that time,
I was way off!
Just for fun, start using one word at a time. Then add another.
Before long your vocabulary répertoire will be soigné!
Kitty
Stein, CWP, WCAA past board member, is a 26-year veteran of the drapery
workroom industry. Having owned drapery workrooms as one person and
as a company of nine, she is now president of Workroom Concepts, a
consulting firm offering educational resources to the industry on
its Web site (www.workroomconcepts.com).
Her experience in the window covering arena has contributed to her
success as a business consultant. A professional speaker and writer,
she has authored several industry products including Order in the
Workroom, The Price List, Workroom Specifications and Price Your Work
with Confidence, available through D&WC. |